Colossians 2:23

Stephanus(i) 23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
LXX_WH(i)
    23 G3748 R-NPN ατινα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3056 N-ASM λογον G3303 PRT μεν G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G4678 N-GSF σοφιας G1722 PREP εν G1479 N-DSF εθελοθρησκια G2532 CONJ και G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ " και " G857 N-DSF αφειδια G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G5100 X-DSF τινι G4314 PREP προς G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος
Tischendorf(i)
  23 G3748 R-NPN ἅτινά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3056 N-ASM λόγον G3303 PRT μὲν G2192 V-PAP-NPN ἔχοντα G4678 N-GSF σοφίας G1722 PREP ἐν G1479 N-DSF ἐθελοθρησκίᾳ G2532 CONJ καὶ G5012 N-DSF ταπεινοφροσύνῃ G2532 CONJ καὶ G857 N-DSF ἀφειδίᾳ G4983 N-GSN σώματος, G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G5092 N-DSF τιμῇ G5100 X-DSF τινι G4314 PREP πρὸς G4140 N-ASF πλησμονὴν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός.
Tregelles(i) 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
TR(i)
  23 G3748 R-NPN ατινα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3056 N-ASM λογον G3303 PRT μεν G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G4678 N-GSF σοφιας G1722 PREP εν G1479 N-DSF εθελοθρησκεια G2532 CONJ και G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ και G857 N-DSF αφειδια G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G5100 X-DSF τινι G4314 PREP προς G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος
Nestle(i) 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
SBLGNT(i) 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
f35(i) 23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκοv
IGNT(i)
  23 G3748 ατινα Which G2076 (G5748) εστιν Are G3056 λογον An Appearance G3303 μεν Indeed G2192 (G5723) εχοντα Having G4678 σοφιας Of Wisdom G1722 εν In G1479 εθελοθρησκεια Voluntary Worship G2532 και And G5012 ταπεινοφροσυνη Humility G2532 και And G857 αφειδια Unsparing Treatment G4983 σωματος Of "the" Body, G3756 ουκ Not G1722 εν In G5092 τιμη Honour G5100 τινι A Certain G4314 προς For G4140 πλησμονην Satisfaction G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh.
ACVI(i)
   23 G3748 R-NPN ατινα Which G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3056 N-ASM λογον Matter G3303 PRT μεν Indeed G4678 N-GSF σοφιας Of Wisdom G1722 PREP εν In G1479 N-DSF εθελοθρησκεια Will-worship G2532 CONJ και And G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη Self-mortification G2532 CONJ και And G857 N-DSF αφειδια Austerity G4983 N-GSN σωματος Of Body G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G5100 X-DSF τινι Any G5092 N-DSF τιμη Value G4314 PREP προς Against G4140 N-ASF πλησμονην Indulgence G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh
Vulgate(i) 23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
Clementine_Vulgate(i) 23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
Wycliffe(i) 23 whiche han a resoun of wisdom in veyn religioun and mekenesse, and not to spare the bodi, not in ony onour to the fulfillyng of the fleisch.
Tyndale(i) 23 which thinges have the similitude of wisdome in chosen holynes and humblenes and in that they spare not the body and do the flesshe no worshype vnto his nede.
Coverdale(i) 23 which thinges haue a shyne of wyssdome thorow chosen spiritualtie and humblenes, and in that they spare not the body, and do the flesh no worshipe vnto his nede.
MSTC(i) 23 which things have the similitude of wisdom in chosen holiness, and humbleness, and in that they spare not the body — and do the flesh no worship unto his need.
Matthew(i) 23 which thinges haue the symilitude of wysdome in chosen holines and humblenes, and in that they spare not the bodye, and do the fleshe no worship vnto his nede.
Great(i) 23 which thynges out wardly haue the similitude of wysdome by supersticion and humblenes of mynde, and by hurtynge of the body, and in that they do the flesshe no worshyppe vnto the nede therof.
Geneva(i) 23 Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.
Bishops(i) 23 Which thynges haue a shewe of wisdome, in superstition & humblenesse of mynde, and in hurtyng of the body, not in any honour to the satisfiyng of ye flesh
DouayRheims(i) 23 Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh.
KJV(i) 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
KJV_Cambridge(i) 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
Mace(i) 23 by which indeed they make a pretence to wisdom, by a worship of their own devising, by an air of humility, and self-denial, and a disregard to the gratifications of sense.
Whiston(i) 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will-worship and humility, and neglecting of the body, not in any honour to the satisfying ofthe flesh.
Wesley(i) 23 Which things (though they have indeed a shew of wisdom, in voluntary worship and humility, and not sparing the body) yet are not of any value, but are to the satisfying of the flesh.
Worsley(i) 23 which things indeed have a pretence to wisdom in voluntary worship, and humiliation, and bodily penance, as having no regard to the satisfying of the flesh.
Haweis(i) 23 Which things indeed hold forth an appearance of wisdom in will-worship, and humility, and bodily mortification, [though] not of any value, [but] a gratification to the flesh.
Thomson(i) 23 These indeed have a show of wisdom in will-worship and humility and self denial. Are they not in some estimation for the gratification of the flesh?
Webster(i) 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh.
Living_Oracles(i) 23 which things have, indeed, a show of wisdom in will-worship, and humility, and not sparing the body-without any respect to the gratification of the flesh.
Etheridge(i) 23 and appear to have in them a reason of wisdom, with the look of humility and the fear of Aloha, (as) not sparing the body, (yet) not in that which is (really) of value, but in those (things) whose use pertains to the flesh.
Murdock(i) 23 And they seem to have a kind of wisdom, in a show of humility, and of the fear of God, and of not sparing the body; not in any thing of excellence, but in things subservient to the body.
Sawyer(i) 23 Which have an appearance of wisdom in voluntary worship and humiliation, and in a rigorous treatment of the body, [which is held] in no respect for the surfeiting of the flesh.
ABU(i) 23 Which things have indeed a show of wisdom in self-chosen worship, and humiliation, and neglecting of the body, not in any honor, for the satisfying of the flesh.
Anderson(i) 23 and these have a show of wisdom in will-worship and affected humility and neglect of the body, and in no regard for the gratification of the flesh.
Noyes(i) 23 which things have indeed a show of wisdom in willworship and humiliation and severity to the body, not in any honor for the satisfying of the flesh.
YLT(i) 23 which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body—not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
JuliaSmith(i) 23 Which things truly are having the word of wisdom in worship according to one's will, and humility, and prodigality of the body; not in any honour to satisfying the flesh.
Darby(i) 23 (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.
ERV(i) 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
ASV(i) 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
Rotherham(i) 23 The which things, indeed, though they have, an appearance, of wisdom, in self–devised religious observance, and lowliness of mind, [and] ill–treatment of body, are, in no honourable way, unto a satisfying of the flesh.
Twentieth_Century(i) 23 Such prohibitions appear reasonable where there is a desire for self-imposed service, and so-called 'humility,' and harsh treatment of the body, but are of no real value against the indulgence of our earthly nature.
Godbey(i) 23 Which indeed are having a word of wisdom in will worship, and humiliation, and austerity of the body; not in any value against the indulgence of the flesh.
WNT(i) 23 These rules have indeed an appearance of wisdom where self-imposed worship exists, and an affectation of humility and an ascetic severity. But not one of them is of any value in combating the indulgence of our lower natures.
Worrell(i) 23 Which things, having, indeed, a show of wisdom, in will-worship, humility, and severe treatment of the body, are not of any value, against the indulgence of the flesh.
Moffatt(i) 23 they get the name of 'wisdom' with their self-imposed devotions, with their fasting, with their rigorous discipline of the body, but they are of no value, they simply pamper the flesh!
Goodspeed(i) 23 Such practices pass for wisdom, with their self-imposed devotions, their self-humiliation, and their ascetic discipline, but they carry with them no real distinction, they are really only a catering to the flesh.
Riverside(i) 23 These rules follow the commandments and teachings of men. They have an appearance of wisdom in self-imposed ceremonial and excessive humility and severity to the body, but have no value against the indulgence of the flesh.
MNT(i) 23 For these precepts, although they have a show of wisdom with their self-imposed devotions and fastings and bodily austerities, are of no real value against the indulgence of the carnal appetites.
Lamsa(i) 23 And it appears there is some word of wisdom in these things when presented by the humble person in fear of God; provided they disregard the things of the flesh, not those things which are honourable but only those things which satisfy the pleasure of the flesh.
CLV(i) 23 which are (having, indeed, an expression of wisdom in a willful ritual and humility and asceticism) not of any value toward the surfeiting of the flesh."
Williams(i) 23 Such practices have the outward expression of wisdom, with their self-imposed devotions, their self-humiliation, their torturings of the body, but they are of no value; they really satisfy the lower nature.
BBE(i) 23 These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use.
MKJV(i) 23 These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, but are not of any value for the satisfying of the flesh.
LITV(i) 23 Which things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, not in any honor with respect to gratification of the flesh.
ECB(i) 23 Which indeed have a word of wisdom in will ceremony and humblemindedness and neglecting of the body - not in any honor to the gratifying of the flesh.
AUV(i) 23 They certainly have an appearance of wisdom, [displaying] self-prescribed worship and [false] humility and asceticism, but they lack any value in curbing the desires of the physical passions.

ACV(i) 23 Which having, are indeed a matter of wisdom in will-worship, and self-mortification, and austerity of the body-not in any value against indulgence of the flesh.
Common(i) 23 These indeed have an appearance of wisdom in promoting self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but they are of no value against fleshly indulgence.
WEB(i) 23 These things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, humility, and severity to the body; but aren’t of any value against the indulgence of the flesh.
NHEB(i) 23 Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
AKJV(i) 23 Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
KJC(i) 23 Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
KJ2000(i) 23 Which things have indeed a show of wisdom in self-imposed worship, and humility, and neglecting of the body; not in any value to the indulgence of the flesh.
UKJV(i) 23 Which things have indeed a (o. logos) show of wisdom religious outlook, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
RKJNT(i) 23 These things indeed have an appearance of wisdom with their self-imposed worship, and self-abasement, and severity to the body; but are of no value in restraining the indulgence of the flesh.
TKJU(i) 23 Which things indeed have an appearance of wisdom in willful worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to resist the satisfying of the flesh.
RYLT(i) 23 which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
EJ2000(i) 23 which things have indeed a show of wisdom in will worship and humility and neglecting of the body, but they have absolutely no value against the appetites of the flesh.
CAB(i) 23 These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed religion, false humility, and severity on the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
WPNT(i) 23 Such things do indeed have an appearance of wisdom in self-made religion and subservience and asceticism, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
JMNT(i) 23which things, indeed, having a message (a word; an expression; may = a promise or reputation) of wisdom in self-imposed observance of ritual or self-willed form of worship, and in humility (= self-abasement), even in asceticism (unsparing) of [the] body, [yet are] not of any value or worth [and lead] toward a filling up of the flesh to the point of satiation (= a gratification of the alienated self; = a satisfying of the estranged human nature; or: = a bringing of religious works to the full; or: [and have] no honor, facing a fullness and plenty which are flesh; or: = are worthless, with a view to having enough in the natural realm)!
NSB(i) 23 These have, indeed, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body. But these are not of any value against the indulgence of the flesh.
ISV(i) 23 These things have the appearance of wisdom in promoting self-made religion, humility, and harsh treatment of the body, but they have no value against self-indulgence.
LEB(i) 23 which things although they have*,* to be sure, an appearance of wisdom in self-made religion and humility and unsparing treatment of the body, do not have any value* against the indulgence of the flesh.
BGB(i) 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
BIB(i) 23 ἅτινά (which) ἐστιν (are) λόγον (an appearance) μὲν (indeed) ἔχοντα (having) σοφίας (of wisdom), ἐν (in) ἐθελοθρησκίᾳ (self-imposed worship) καὶ (and) ταπεινοφροσύνῃ (humility) καὶ (and) ἀφειδίᾳ (harsh treatment) σώματος (of the body), οὐκ (not) ἐν (of) τιμῇ (honor) τινι (a certain), πρὸς (against) πλησμονὴν (the indulgence) τῆς (of the) σαρκός (flesh).
BLB(i) 23 which having indeed an appearance of wisdom in self-imposed worship and humility and harsh treatment of the body, are not of any value against the indulgence of the flesh.
BSB(i) 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
MSB(i) 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
MLV(i) 23 Which things indeed in a man-made religion have a reason which comes from man’s wisdom and humility and unsparing cruelty of the body, but are not in any value toward the indulgence of the flesh.
VIN(i) 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
Luther1545(i) 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbsterwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Luther1912(i) 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
ELB1871(i) 23 (welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst und in Niedriggesinntheit und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre,) zur Befriedigung des Fleisches.
ELB1905(i) 23 [welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst O. eigenwilliger Verehrung und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre], dh. in dem, was dem Leibe zukommt zur Befriedigung Und. üb: [ohne Klammer]: und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung des Fleisches.
DSV(i) 23 Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid, en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging van het vlees.
DarbyFR(i) 23 (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair?
Martin(i) 23 Et qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.
Segond(i) 23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
SE(i) 23 Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
ReinaValera(i) 23 Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne.
JBS(i) 23 Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto a la voluntad y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
Albanian(i) 23 Në qoftë se ju jeni ringjallur me Krishtin, kërkoni ato që janë lart, ku Krishti është ulur në të djathtë të Perëndisë.
RST(i) 23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
Peshitta(i) 23 ܘܡܬܚܙܝܢ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܡܠܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܒܦܪܨܘܦ ܡܟܝܟܘܬܐ ܘܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܠܐ ܚܝܤܝܢ ܥܠ ܦܓܪܐ ܠܘ ܒܡܕܡ ܕܡܝܩܪ ܐܠܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܚܫܚܬܐ ܐܢܝܢ ܕܒܤܪܐ ܀
Arabic(i) 23 التي لها حكاية حكمة بعبادة نافلة وتواضع وقهر الجسد ليس بقيمة ما من جهة اشباع البشرية
Amharic(i) 23 ይህ እንደ ገዛ ፈቃድህ በማምለክና በትሕትና ሥጋንም በመጨቆን ጥበብ ያለው ይመስላል፥ ነገር ግን ሥጋ ያለ ልክ እንዳይጠግብ ለመከልከል ምንም አይጠቅምም።
Armenian(i) 23 Ասոնք արդարեւ իմաստութեան կերպարանք մը ունին՝ ինքնակամ կրօնով, խոնարհութեամբ եւ մարմինին չխնայելով. բայց արժանի են ո՛չ մէկ պատիւի, հապա կը ծառայեն մարմինը գոհացնելու:
Basque(i) 23 Badaric-ere gauça hauc badute cerbait sapientia irudi bere vorondatezco deuotionean, eta spirituzco humilitatean, eta gorputza guppida eztuten becembatean: eztirade ordea eceinere preciotaco, ceren haraguia ressasiatzen duten gaucetara beha baitaude.
Bulgarian(i) 23 Тези неща наистина имат вид на мъдрост в своеволно богослужение и смирение, и в нещадене на тялото, но нямат никаква стойност, а са за угаждането на плътта.
Croatian(i) 23 Po samozvanu bogoštovlju, poniznosti i trapljenju tijela sve to doduše slovi kao mudrost, ali nema nikakve vrijednosti, samo zasićuje tijelo.
BKR(i) 23 Ačťkoli pak ty věci mají tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti pošmourné a v povrchní pokoře i v neodpouštění tělu, avšak nejsou v žádné platnosti, když přináležejí toliko k nasycení těla.
Danish(i) 23 hvilket vel har Skin af Viisdom i selvgjort Dyrkelse og Ydmygelse, og idet Legemet ikke spares og ikke holdes i Ære til Kjødets Mættelse.
CUV(i) 23 這 些 規 條 使 人 徒 有 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 謙 卑 , 苦 待 己 身 , 其 實 在 克 制 肉 體 的 情 慾 上 是 毫 無 功 效 。
CUVS(i) 23 这 些 规 条 使 人 徒 冇 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 谦 卑 , 苦 待 己 身 , 其 实 在 克 制 肉 体 的 情 慾 上 是 毫 无 功 效 。
Esperanto(i) 23 CXio tio havas sxajnon de sagxeco en volokulto kaj humileco kaj severeco rilate al la korpo, sed ne en ia valoro por plensatigo de la karno.
Estonian(i) 23 Sel kõigel on küll tarkuse nägu omatehtud jumalateenistuse, alandlikkuse ja ihu kurnamise tõttu, aga mis on ilma erilise väärtuseta ja mis sünnib liha rahuldamiseks.
Finnish(i) 23 Joilla kyllä viisauden muoto on itsevalitussa palveluksessa ja nöyryydessä, ja siinä, ettei he ruumistansa armahda eikä tee lihalle kunniaa hänen tarpeissansa.
FinnishPR(i) 23 Tällä kaikella tosin on viisauden maine itsevalitun jumalanpalveluksen ja nöyryyden vuoksi ja sentähden, ettei se ruumista säästä; mutta se on ilman mitään arvoa, ja se tapahtuu lihan tyydyttämiseksi.
Haitian(i) 23 Se vre, bagay sa yo sanble yo bon, paske sa mande moun anpil volonte pou yo pran pòz sèvi zanj yo konsa, pou yo pran pòz pa vante tèt yo, pou yo fè bagay pou swadizan kraze pouvwa lachè nan kò yo. Men, tou sa pa vo anyen. Paske, atousa, yo pa ka rive donmennen egzijans lachè a.
Hungarian(i) 23 A melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók.
Indonesian(i) 23 Memang kelihatannya hal itu bijaksana, dengan anjurannya supaya orang menyembah malaikat, merendahkan diri dan menyiksa diri; tetapi semuanya itu tidak berguna untuk mengendalikan nafsu manusia.
Italian(i) 23 Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno.
ItalianRiveduta(i) 23 Quelle cose hanno, è vero, riputazione di sapienza per quel tanto che è in esse di culto volontario, di umiltà, e di austerità nel trattare il corpo; ma non hanno alcun valore e servon solo a soddisfare la carne.
Japanese(i) 23 これらの誡命は、みづから定めたる禮拜と謙遜と身を惜まぬ事とによりて知慧あるごとく見ゆれど、實は肉慾の放縱を防ぐ力なし。
Kabyle(i) 23 ț-țideț, lumuṛat-agi sselmaden leɛbada, annuz akk-d uɛețțeb n lǧețțat nneɣ, țbanen-d amakken d ayen yelhan, lameɛna d ayen ur nezmir ad iɛawen bunadem ad iṭṭef iman-is.
Korean(i) 23 이런 것들은 자의적 숭배와 겸손과 몸을 괴롭게 하는 데 지혜 있는 모양이나 오직 육체 좇는 것을 금하는 데는 유익이 조금도 없느니라
Latvian(i) 23 Tām gan ir šķietama gudrība tur, kur ir pašizdomāti dievkalpojumi, pašpazemošanās un miesas mērdēšana, bet tie ir bez vērtības, jo kalpo vienīgi miesas apmierinājumam.
Lithuanian(i) 23 Tiesa, tai atrodo išmintingai dėl susikurto pamaldumo, tariamo nusižeminimo ir kūno varginimo, tačiau neturi jokios vertės ir pasotina kūniškumą.
PBG(i) 23 Które mają kształt mądrości w nabożeństwie dobrowolnie obranem i w pokorze, i w niefolgowaniu ciału; wszakże nie mają żadnej wagi, tylko do nasycenia ciała służą.
Portuguese(i) 23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Norwegian(i) 23 som vel har ord for visdom ved selvvalgt dyrkelse og ydmykhet og mishandling av legemet, ikke ved noget som er ære verdt, bare til mettelse for kjødet?
Romanian(i) 23 au, în adevăr, o înfăţişare de înţelepciune, într'o închinare voită, o smerenie şi asprime faţă de trup, dar nu sînt de nici un preţ împotriva gîdilării firii pămînteşti.
Ukrainian(i) 23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знесилюванні тіла, та не має якогось значення, хіба щодо насичення тіла.
UkrainianNT(i) 23 Воно має вид премудрости в самовольній службі і покорі і непощадї тїла, (а) не у шанобі до ситости тїла.